高级搜索  |  搜索帮助
购买此书的人还购买过
书  名:公示语翻译教程(学生用书)
  • 作  者: 吕和发、蒋璐、王佳灵、邹彦群
  • 出版时间: 2013-05-01
  • 出 版 社: 清华大学出版社
  • 字  数: 531 千字
  • 印  次: 1-1
  • 印  张: 21
  • 开  本: 16开
  • ISBN: 9787302323723
  • 装  帧: 平装
  • 定  价:¥35.00
电子书价:¥24.50 折扣:70折 节省:¥10.50 vip价:¥24.50 电子书大小:14.18M
配套资源下载:
  • 名称
  • 说明
  • 权限
  • 文件大小
  • 点击图标下载
  • 图书样章
  • 所有用户
  • 256K
共有商品评论0条 查看评论摘要
内容简介
  《公示语翻译教程》学生用书包括公示语翻译基础和公示语翻译实务两大板块。本书以跨文化交际理论为依托,重点研讨全球化语境下服务特定功能和交际目标公示语的文化语用特点与篇章翻译策略。学生用书共23课,分别对特定功能公示语的应用语境、语用特点、语言风格,翻译策略予以深入解说阐释。25个精选案例,重点展示特定功能英文公示语在原生态中的语用文化特点,再现特定文化语境;34篇拓展阅读论文,将公示语翻译的课堂教学与实际应用、理论探讨紧密联结为一个整体。
  本书适合翻译本科、翻译硕士,英语专业本科、硕士专业必修课或选修课使用;也适合翻译专业人员专业培训使用。
前言
  2011年全国翻译硕士教学指导委员会在总结以往MTI教学和社会需求的报告中提出了公示语汉英翻译教程编写的必要性。作为应用翻译教学的重要组成部分,公示语汉英翻译教学将为MTI应用型人才培养特色形成提供有力支撑。后奥运、后世博掀起的世界城市和国际旅游目的地建设热潮对公示语汉英翻译人才提出了更为急切的需求。公示语汉英翻译人才的培养符合“培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济?文化?社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域的高层次、应用型、专业性口笔译人才”的目标。目前国内尚无这类教材,而现有翻译教材多脱胎于翻译专著,体系性、实践性、理论性都存在明显缺陷。本书的编写就是编者努力具体贯彻与实施翻译专业教材建设及国家经济和社会发展目标的关键步骤之一。
  本书理论创新基于本土,实践参照注重需求与应用,研究方法注重实证和实地;跨学科的研究方法做到了具体情况具体分析,课文和讲义编写依托自主开发全国公示语汉英翻译语料库,进而将公示语汉英翻译教学体系化,将公示语汉英翻译研究规范化;并力图反映国内外翻译研究的最新成果,将最新研究成果直接应用于翻译教学实践。
  本书对公示语翻译学员的“德育”予以高度关注,联系公示语翻译与全球化和世界城市与国际旅游目的地建设、中外交往和构建和谐与理解的紧迫要求,以及公示语误译造成的负面影响,力求培养、启发学员的跨文化意识、开放意识、服务意识、责任意识、职业意识、产业意识和理论联系实际意识。
  本书对公示语翻译学员“智育”的培养重在其跨文化交际的高水平实践能力,其中包括:提高学员的跨文化交际意识,了解公示语翻译研究的理论依托和公示语使用者心理与行为特点,掌握公示语翻译的实证研究方法,精准把握公示语的功能特点与语言风格,熟谙并运用公示语翻译策略与技巧;知晓和自觉遵循地方、国家、国际体系规范和公示语翻译质量管理程序;熟悉公示语翻译标准、规范与公示语翻译语料库建设原则与程序;参与并完成公示语翻译实务项目。
  翻译专业本科和硕士阶段的专业学习归结其根本应当是两种语言和文化的学习。翻译理论和翻译技巧的研习不能取代语言文化的学习。在公示语翻译研究和教学中,学习英语语言文化,了解公示语应用的文化语境和语言特点应当是本书的重点。本书通过课文、课件、案例、阅读等向教学者提供大量采自真实语境的公示语语料,力图通过这种“量”的积累,促进学习者对公示语语言和文化“质”的认识。
  本套书包括了学生用书、教师用书两部分。
  本套书的学生用书由公示语翻译基础和公示语翻译实务两大板块构成。学生用书以公示语翻译的特殊性为出发点,以跨文化交际理论为依托,重点研讨特定语境下服务特定功能和交际目标的公示语的文化语用特点和篇章翻译策略。
  学生用书的每章开篇都明确了教学目标;对于特定功能公示语的应用语境、语用特点、语言风格,翻译策略都简明扼要地进行了解说阐释。
  本书精选了25个典型案例,重点展示特定功能公示语在特定语境中的语用文化特点,再现特定文化语境;34篇拓展阅读论文,将公示语翻译的课堂教学与实际应用、理论探讨联结为一个整体。
  教师用书由课件大纲、补充讲义、练习答案构成。采用专题讲解、课堂研讨、社会实践、语料支持、网络论坛等教学方法,以确保教学目标的实现。教师可以依据学生的特点和要求对教学内容进行整合重组,最大限度地贯彻因材施教的教育思想,贯彻启发式、交互式教学原则。
  本书对新媒体条件下的翻译教学思路和策略进行了初步探讨。专题网站包括了学生前台登陆与教师后台管理两部分,将课程资源有机整合,提高教与学的效率及学生学习的主动性和趣味性,确保在教学人员等因素不确定时课程仍能正常进行,教学质量稳步提高。
  对于全日制本科和研究生,学生用书仅仅是一个路线图,教师导引、语料支持、拓展阅读、课内外实践等都会极大地丰富学生的体验,开阔他们的视野。教师在丰富语料和课件的支持下,可以依据学生的特点,拾遗补缺,有的放矢,使翻译教学多媒体化、多维化,进而形成教与学的有机互动,实现“授之以渔”——科学发展的翻译思维方式和实事求是的翻译实践策略。
  考虑到学生用书、使用者的学习和工作习惯,学生用书中的案例研究、拓展阅读等内容,请登录www.tup.tsinghua.edu.cn下载课件使用。学生和老师还可以课件中预设的课程相关学习资源链接,在联网的情况下访问相关网站。
  因故只能参加函授或远程学习的学生,可以学生用书为蓝本,通过网络等现代化传播手段,在教师指导下有效利用课件和案例等,取得事半功倍的学习效果。
  对于翻译从业人员,学生用书和教师用书互为参照,理论实践相得益彰;更可凭借自己多年从事翻译实践的经验、整合所学所得,获得新收获。
  编者在编写本书过程中得到了北京市市民讲外语活动组委会顾问、北京市公共场所标识英译专家委员会专家、北京第二外国语学院教授马登阁的悉心指导和帮助,他对全书进行了审校,提出的很多具体意见和建议对于我们的研究极具启发意义。扬州大学周领顺教授对教程框架结构组织提出了建设性意见,使本书的结构更合理,整体感更强;北京第二外国语学院应用翻译2009级研究生赵慧,2010级翻译硕士朱小玲、王腾、胡博雅、苗瑞雪,跨文化交际专业研究生张宝慧、孙小美对本书的整体结构、章节安排、练习题目、讨论题目、阅读文选、案例编排、实用性、可操作性进行了评估,使编者对于翻译等专业学生的需求和特点有了更为深刻的了解;跨文化交际专业研究生于晓旭、崔新会、张宝慧、孙小美整理、翻译和校对了教程案例,在此特致谢意。
  本书所采用的图片主要为吕和发、蒋璐、马辉(中共中央对外联络部)、周剑波、朱慧芬(浙江金融职业学院)、王迪等实地拍摄;北京第二外国语学院公示语翻译研究中心陈祝秀、车宁薇、周蔚洁、刘淳、朱晓琴、王卫红、王岩、唐红菊、胡学锋、董莉芳、李静、王丽美、杨新朋、黄晨霞、邱岳等提供了部分图片文字的最初译文。书中还参考、引用了大量文献、图片,编者尽可能在参考文献等处体现,但限于篇幅等因素,难能全部体现,在此表示深深谢意和歉意。
  本教程是北京第二外国语学院2012年精品教材项目(编号为2012jp1403)最终成果。中国翻译协会副会长、中国翻译行业发展战略研究院院长、北京第二外国语学院副校长邱鸣教授一直关心教程的编写,悉心指导这项探索性研究,及时提供出版资助(2012年科研基地科技创新平台——翻译教学理论、教学体系和教学模式研究,No. 355004),并在百忙中特为本教程作序。借此教程出版之际,参加教程编写的全体教师对邱鸣校长予以的支持深表感谢。同时,我们还要对学校教务处领导,以及负责项目管理的贾朝辉老师、王欣欣老师予以的多方支持深表感谢。
  本书的编写、出版得到了北京第二外国语学院继续教育学院主要领导刘荣江院长、赵世平书记的大力支持,特设专项资助确保教程如期出版。在此向参加编写的全体教师特致谢意。
  在中国,公示语翻译研究与规范建设是一个从无到有、由浅入深、由表及里、由服务大型国际活动的急需到服务世界城市和国际旅游目的地长远发展的过程。公示语翻译研究不仅是我国翻译界与时俱进的努力,也是我们国家和民族整体继续扩大开放,保持文化特色的姿态和举措,是建立、巩固、提升国家形象,以中国人的文化传统诠释全球化内涵、语言文化语境特点,并实现这一前所未有的伟大创举的重要方略。“公示语翻译研究从10年前几乎空白,到今天已经迅速成为应用翻译研究的热门话题。”(方梦之,2012)公示语翻译实践要真正走向规范,除了借鉴国际标准规范,建设国家公示语翻译规范外,还需要更多具有强烈跨文化服务意识和专业素质的译员。编者期望本套书可以在公示语翻译人才培养方式和应用翻译教材建设方面起到抛砖引玉的功效。
  读者在阅读教程后有何意见与建议,可发送电子邮件至luhefa@bisu.edu.cn交流沟通。
  
  
  
  
   吕和发
   北京第二外国语学院
   公示语翻译研究中心

目录
第1部分 公示语翻译基础

第1章 公示语翻译研究的缘起与演进 1
1.1 公示语翻译研究的现状 1
1.1.1 奥运前公示语翻译研究与规范 1
1.1.2 后奥运公示语翻译研究与规范 7
1.2 中国人公示语翻译错误分析 8
1.2.1 中国人公示语翻译的错误类别 8
1.2.2 公示语误译原因认识与分析 9
1.3 公示语翻译研究的理论依托与策略探讨 10
1.3.1 公示语翻译研究的理论依托 10
1.3.2 公示语翻译策略与译技探讨 11
1.3.3 公示语翻译研究专题分类状况 11
案例研究 12
拓展阅读 12
讨论题 13
第2章 公示语的基本概念及理论 14
2.1 图形标志简史 14
2.2 公示语的定义 15
2.3 城市公示语 18
2.4 城市公示语系统 19
2.5 公示语的功能分类 24
案例研究 25
拓展阅读 25
讨论题 25
第3章 公示语使用者的心理与行为特点 26
3.1 公示语使用者的动机、需求、心理感受关系 26
3.2 公示语使用者的信息采集与处理特点 29
案例研究 32
讨论题 32
第4章 公示语翻译的调查研究 33
4.1 公示语翻译研究的实证方法 33
4.2 公示语翻译调研的作用 34
4.3 公示语翻译调研的信息搜集渠道与方式 35
案例研究 38
拓展阅读 38
讨论题 38
第5章 公示语的功能特点与语言风格 39
5.1 公示语信息的“静态”和“动态”意义 39
5.2 公示语的应用示意功能 40
5.3 公示语的社会与商务功能 42
5.4 公示语的语言风格 45
案例研究 51
拓展阅读 51
讨论题 51
第6章 公示语翻译的理论基础、原则、策略
与管理 52
6.1 跨文化交际理论 52
6.2 公示语翻译原则 53
6.3 公示语翻译策略 54
6.4 公示语翻译质量管理 57
案例研究 65
拓展阅读 65
讨论题 65

  

第二部分 公示语翻译实务

第7章 向导性公示语 67
7.1 城市导向 67
7.1.1 实体名称 68
7.1.2 公共设施 68
7.1.3 道路名称 69
7.1.4 导向提示 69
7.1.5 设施、导向公示语的排列组合 72
7.2 地图示意 72
7.2.1 通用导游图 74
7.2.2 专用导游图 75
7.2.3 公交线路图 76
7.2.4 道路交通通用词的缩略 78
7.2.5 地铁线路图 78
7.2.6 过街道及地铁站图 79
7.2.7 机场出港大厅平面图 80
7.2.8 剧院平面图 81
7.2.9 图例 82
案例研究 84
拓展阅读 85
练习题 85
第8章 时间性公示语 87
8.1 营业时间 87
8.2 服务时间 89
8.3 景点开放时间 91
8.4 设施开放时间 93
8.5 交通管制时间 94
练习题 95
第9章 告知性公示语 97
9.1 通知 98
9.2 要求 100
9.3 公共交通 103
9.4 经营管理 105
拓展阅读 107
练习题 108
第10章 提示性公示语 110
10.1 信息性提示 111
10.2 倡导性提示 112
10.3 要求性提示 113
10.4 限制性提示 114
10.5 禁止性提示 116
拓展阅读 117
练习题 117
第11章 励请性与禁止性公示语 119
11.1 励请性公示语 119
11.1.1 “Please”的搭配组合形态 119
11.1.2 “请”的法和礼 122
11.1.3 励请性公示语的使用场合 123
11.2 禁止性公示语 126
11.2.1 禁止性公示语的句式结构 127
11.2.2 禁止性公示语的“语气”特点 129
11.2.3 禁止性公示语的使用场合 130
练习题 133
第12章 警示性公示语 135
12.1 当心 136
12.2 注意 137
12.3 危险 138
12.4 小心 138
12.5 危险 138
12.6 危急 139
12.7 敬告 139
12.8 警报 140
拓展阅读 141
练习题 141
第13章 程序性公示语 142
13.1 服务场所 143
13.2 商业服务 144
13.3 公共设施操作 146
13.4 公共安全提示 147
练习题 149
第14章 商务性公示语 150
14.1 商业服务业双语标识英文译法 151
14.2 企业名称及业态 153
14.3 老字号 158
14.4 旅行社名称 159
14.5 经营服务信息 160
14.6 价格信息 161
14.7 商品说明 162
14.8 橱窗推广 164
14.8.1 橱窗陈列 164
14.8.2 各类橱窗公示语翻译 165
案例研究 169
拓展阅读 169
练习题 169
第15章 节事会展横幅 170
15.1 标签性名词短语 170
15.2 介词的应用 171
15.3 数字的使用 172
15.4 缩略语的使用 172
15.5 标点符号的应用 173
15.6 主题词的使用 174
15.7 国名、地名的位置 174
15.8 冠名 175
15.9 主题活动与专题活动 175
15.10 语言文字的统一协调 176
15.11 字母的大小写处理 176
拓展阅读 177
练习题 177
第16章 中餐宴会菜单 178
16.1 菜单的分类 179
16.2 西餐菜单构成与特点 179
16.3 中餐菜单翻译及制作 181
16.4 中餐菜名翻译公式化转换 182
16.4.1 餐饮知识 182
16.4.2 翻译原则 182
16.5 中国名菜和国宴菜单的翻译 185
案例研究 187
拓展阅读 187
练习题 187
第17章 解说性公示语 189
17.1 文博解说 189
17.1.1 文博解说公示语类型 190
17.1.2 文博解说译写3原则 190
17.1.3 标签型解说 191
17.1.4 注释型与详解型解说 194
17.2 景点解说 199
17.2.1 “景点”解说的类型与翻译 200
17.2.2 标签型景点解说 200
17.2.3 注释型景点解说 201
17.2.4 详解型景点解说 202
17.2.5 全景型景点解说 204
案例研究 207
拓展阅读 208
练习题 208
第18章 规约性公示语 211
18.1 短规约 212
18.2 常用规约 213
练习题 228
第19章 公示语展现形式 230
19.1 公示语的字体 230
19.1.1 英文字体的分类 230
19.1.2 英文字体的选用原则和标准 231
19.1.3 公示语字体应用 232
19.2 公示语的竖排 238
19.2.1 空间或载体限制 238
19.2.2 环境与受众行为 239
19.2.3 载体限制 240
19.2.4 标新创意 241
19.2.5 导向指示 242
19.2.6 字母横躺竖式排列 244
19.2.7 横竖交叉排列 245
19.3 公示语文字大小写 245
19.3.1 字母全部大写 245
19.3.2 大小写结合 247
19.3.3 首字母大写 248
19.3.4 某个单词大写 249
19.3.5 全部小写 250
19.4 公示语的色彩 251
19.4.1 公示语中色彩的内涵 252
19.4.2 色彩在公示语中的应用 252
拓展阅读 257
练习题 257
第20章 组织性公示语 258
20.1 组织机构译法 259
20.1.1 通用名词译法 259
20.1.2 英文格式 260
20.1.3 地址译法 261
20.2 中国特色行政机构名称译法 261
20.3 企事业机构名称译法 262
20.3.1 拼音法/音译 262
20.3.2 谐音法 262
20.3.3 市场和形象定位法 262
20.4 职务职称译法 263
20.4.1 职务职称基本译法 263
20.4.2 职务、职称的组合搭配 263
拓展阅读 266
练习题 267
第21章 管理性公示语 268
21.1 法规性公示语 268
21.1.1 Law/Act的翻译 269
21.1.2 Code、Section的翻译 270
21.1.3 Regulation/Rules的翻译 271
21.1.4 Resolution的翻译 272
21.1.5 Proposition的翻译 272
21.1.6 Ordinance的翻译 273
21.1.7 其他具有法规性质的声明或说明 273
21.2 危机管理公示语 273
21.2.1 危机前管理 274
21.2.2 危机管理与处置:警告及规章提示 277
21.2.3 危机管理文字与图形标识 280
练习题 281
第22章 形象性公示语 282
22.1 国内世界城市和国际旅游目的地形象广告语创作现状 283
22.2 世界城市的发展与变迁 284
22.3 世界城市的排名与评定标准 284
22.3.1 世界城市排名 284
22.3.2 世界城市评定标准 285
22.4 国际旅游目的地概述 287
22.4.1 国际旅游目的地的含义和标准 287
22.4.2 国际旅游目的地的分类 288
22.5 形象的内含与外延 288
22.6 旅游目的地形象的构成要素 289
22.7 旅游目的地形象形成的过程与功能 290
22.8 世界城市和国际旅游目的地形象口号创意与译写 290
22.8.1 世界城市和国际旅游目的地形象口号基本特点 290
22.8.2 世界城市和国际旅游目的地形象口号的衡量标准 291
22.8.3 世界城市和国际旅游目的地形象口号的语言文化特点 292
22.8.4 世界城市和国际旅游目的地形象口号译写案例 296
拓展阅读 297
练习题 297
第23章 公示语翻译标准与规范 299
23.1 国内外相关机构 299
23.1.1 国际相关组织 299
23.1.2 国家主管机构 300
23.2 现行公示语翻译标准与规范的创建模式 300
23.3 国家公示语翻译标准制定的意义 302
23.4 国家公示语翻译标准制定的重点 303
23.4.1 关照游客,满意常客 303
23.4.2 系统引进,整体推广 304
23.4.3 跨机构合作,防止闭门造车 305
23.4.4 外国专家在标准制定中的角色 306
23.4.5 标准或规范的操作性指导意见 306
23.5 国家公示语翻译标准制定与术语化 308
拓展阅读 309
讨论题 309
附录 310
参考文献 312
Copyright(C)清华大学出版社有限公司,All Rights Reserved 京ICP备10035462号 联系我们