高级搜索  |  搜索帮助
最近的浏览历史
浏览此书的还浏览过
购买此书的人还购买过
书  名:公示语翻译教程(教师用书)
  • 作  者: 吕和发、蒋璐、王佳灵、邹彦群
  • 出版时间: 2013-05-01
  • 出 版 社: 清华大学出版社
  • 字  数: 516 千字
  • 印  次: 1-1
  • 印  张: 20.5
  • 开  本: 16开
  • ISBN: 9787302323709
  • 装  帧: 平装
  • 定  价:¥39.00
电子书价:¥27.30 折扣:70折 节省:¥11.70 vip价:¥27.30 电子书大小:28.68M
配套资源下载:
  • 名称
  • 说明
  • 权限
  • 文件大小
  • 点击图标下载
  • 图书样章
  • 所有用户
  • 256K
共有商品评论0条 查看评论摘要
内容简介
  《公示语翻译教程》教师用书包括课程大纲、投影课件、补充讲义、案例研究、拓展阅读、练习答案。手册对全球化和新媒体条件下的公示语翻译教学思路和策略进行了大胆实践。教师手册采用专题讲解、课堂互动、案例探讨、社会实践、语料支持、网络论坛等教学方法,以确保教学目标的实现。在英美实地采集真实、典型、海量公示语语料强力支持下,教师可以依据学生的特点和要求对教学内容进行整合重组,最大限度上贯彻因材施教的教育思想,贯彻启发式、交互式教学原则。
本书适合翻译本科、翻译硕士,英语专业本科、硕士专业必修课程或选修课程的教师使用;也适合翻译专业人员专业培训使用。
前言
  2011年全国翻译硕士教学指导委员会在总结以往MTI教学和社会需求的报告中提出了公示语汉英翻译教程编写的必要性。作为应用翻译教学的重要组成部分,公示语汉英翻译教学将为MTI应用型人才培养特色形成提供有力支撑。后奥运、后世博掀起的世界城市和国际旅游目的地建设热潮对公示语汉英翻译人才提出了更为急切的需求。公示语汉英翻译人才的培养符合“培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济?文化?社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域的高层次、应用型、专业性口笔译人才”的目标。目前国内尚无这类教材,而现有翻译教材多脱胎于翻译专著,体系性、实践性、理论性都存在明显缺陷。本书的编写就是编者努力具体贯彻与实施翻译专业教材建设及国家经济和社会发展目标的关键步骤之一。
  本书理论创新基于本土,实践参照注重需求与应用,研究方法注重实证和实地;跨学科的研究方法做到了具体情况具体分析,课文和讲义编写依托自主开发全国公示语汉英翻译语料库,进而将公示语汉英翻译教学体系化,将公示语汉英翻译研究规范化;并力图反映国内外翻译研究的最新成果,将最新研究成果直接应用于翻译教学实践。
  本书对公示语翻译学员的“德育”予以高度关注,联系公示语翻译与全球化和世界城市与国际旅游目的地建设、中外交往和构建和谐与理解的紧迫要求,以及公示语误译造成的负面影响,力求培养、启发学员的跨文化意识、开放意识、服务意识、责任意识、职业意识、产业意识和理论联系实际意识。
  本书对公示语翻译学员“智育”的培养重在其跨文化交际的高水平实践能力,其中包括:提高学员的跨文化交际意识,了解公示语翻译研究的理论依托和公示语使用者心理与行为特点,掌握公示语翻译的实证研究方法,精准把握公示语的功能特点与语言风格,熟谙并运用公示语翻译策略与技巧;知晓和自觉遵循地方、国家、国际体系规范和公示语翻译质量管理程序;熟悉公示语翻译标准、规范与公示语翻译语料库建设原则与程序;参与并完成公示语翻译实务项目。
  翻译专业本科和硕士阶段的专业学习归结其根本应当是两种语言和文化的学习。翻译理论和翻译技巧的研习不能取代语言文化的学习。在公示语翻译研究和教学中,学习英语语言文化,了解公示语应用的文化语境和语言特点应当是本书的重点。本书通过课文、课件、案例、阅读等向教学者提供大量采自真实语境的公示语语料,力图通过这种“量”的积累,促进学习者对公示语语言和文化“质”的认识。
  本套书包括了学生用书、教师用书两部分。
  本套书的学生用书由公示语翻译基础和公示语翻译实务两大板块构成。学生用书以公示语翻译的特殊性为出发点,以跨文化交际理论为依托,重点研讨特定语境下服务特定功能和交际目标的公示语的文化语用特点和篇章翻译策略。
  学生用书的每章开篇都明确了教学目标;对于特定功能公示语的应用语境、语用特点、语言风格,翻译策略都简明扼要地进行了解说阐释。
  本书精选了25个典型案例,重点展示特定功能公示语在特定语境中的语用文化特点,再现特定文化语境;34篇拓展阅读论文,将公示语翻译的课堂教学与实际应用、理论探讨联结为一个整体。
  教师用书由课件大纲、补充讲义、练习答案构成。采用专题讲解、课堂研讨、社会实践、语料支持、网络论坛等教学方法,以确保教学目标的实现。教师可以依据学生的特点和要求对教学内容进行整合重组,最大限度地贯彻因材施教的教育思想,贯彻启发式、交互式教学原则。
  本书对新媒体条件下的翻译教学思路和策略进行了初步探讨。专题网站包括了学生前台登陆与教师后台管理两部分,将课程资源有机整合,提高教与学的效率及学生学习的主动性和趣味性,确保在教学人员等因素不确定时课程仍能正常进行,教学质量稳步提高。
  对于全日制本科和研究生,学生用书仅仅是一个路线图,教师导引、语料支持、拓展阅读、课内外实践等都会极大地丰富学生的体验,开阔他们的视野。教师在丰富语料和课件的支持下,可以依据学生的特点,拾遗补缺,有的放矢,使翻译教学多媒体化、多维化,进而形成教与学的有机互动,实现“授之以渔”——科学发展的翻译思维方式和实事求是的翻译实践策略。
  考虑到学生用书、使用者的学习和工作习惯,学生用书中的案例研究、拓展阅读等内容,请登录www.tup.tsinghua.edu.cn下载课件使用。学生和老师还可以课件中预设的课程相关学习资源链接,在联网的情况下访问相关网站。
  因故只能参加函授或远程学习的学生,可以学生用书为蓝本,通过网络等现代化传播手段,在教师指导下有效利用课件和案例等,取得事半功倍的学习效果。
  对于翻译从业人员,学生用书和教师用书互为参照,理论实践相得益彰;更可凭借自己多年从事翻译实践的经验、整合所学所得,获得新收获。
  编者在编写本书过程中得到了北京市市民讲外语活动组委会顾问、北京市公共场所标识英译专家委员会专家、北京第二外国语学院教授马登阁的悉心指导和帮助,他对全书进行了审校,提出的很多具体意见和建议对于我们的研究极具启发意义。扬州大学周领顺教授对教程框架结构组织提出了建设性意见,使本书的结构更合理,整体感更强;北京第二外国语学院应用翻译2009级研究生赵慧,2010级翻译硕士朱小玲、王腾、胡博雅、苗瑞雪,跨文化交际专业研究生张宝慧、孙小美对本书的整体结构、章节安排、练习题目、讨论题目、阅读文选、案例编排、实用性、可操作性进行了评估,使编者对于翻译等专业学生的需求和特点有了更为深刻的了解;跨文化交际专业研究生于晓旭、崔新会、张宝慧、孙小美整理、翻译和校对了教程案例,在此特致谢意。
  本书所采用的图片主要为吕和发、蒋璐、马辉(中共中央对外联络部)、周剑波、朱慧芬(浙江金融职业学院)、王迪等实地拍摄;北京第二外国语学院公示语翻译研究中心陈祝秀、车宁薇、周蔚洁、刘淳、朱晓琴、王卫红、王岩、唐红菊、胡学锋、董莉芳、李静、王丽美、杨新朋、黄晨霞、邱岳等提供了部分图片文字的最初译文。书中还参考、引用了大量文献、图片,编者尽可能在参考文献等处体现,但限于篇幅等因素,难能全部体现,在此表示深深谢意和歉意。
  本教程是北京第二外国语学院2012年精品教材项目(编号为2012jp1403)最终成果。中国翻译协会副会长、中国翻译行业发展战略研究院院长、北京第二外国语学院副校长邱鸣教授一直关心教程的编写,悉心指导这项探索性研究,及时提供出版资助(2012年科研基地科技创新平台——翻译教学理论、教学体系和教学模式研究,No. 355004),并在百忙中特为本教程作序。借此教程出版之际,参加教程编写的全体教师对邱鸣校长予以的支持深表感谢。同时,我们还要对学校教务处领导,以及负责项目管理的贾朝辉老师、王欣欣老师予以的多方支持深表感谢。
  本书的编写、出版得到了北京第二外国语学院继续教育学院主要领导刘荣江院长、赵世平书记的大力支持,特设专项资助确保教程如期出版。在此向参加编写的全体教师特致谢意。
  在中国,公示语翻译研究与规范建设是一个从无到有、由浅入深、由表及里、由服务大型国际活动的急需到服务世界城市和国际旅游目的地长远发展的过程。公示语翻译研究不仅是我国翻译界与时俱进的努力,也是我们国家和民族整体继续扩大开放,保持文化特色的姿态和举措,是建立、巩固、提升国家形象,以中国人的文化传统诠释全球化内涵、语言文化语境特点,并实现这一前所未有的伟大创举的重要方略。“公示语翻译研究从10年前几乎空白,到今天已经迅速成为应用翻译研究的热门话题。”(方梦之,2012)公示语翻译实践要真正走向规范,除了借鉴国际标准规范,建设国家公示语翻译规范外,还需要更多具有强烈跨文化服务意识和专业素质的译员。编者期望本套书可以在公示语翻译人才培养方式和应用翻译教材建设方面起到抛砖引玉的功效。
  读者在阅读教程后有何意见与建议,可发送电子邮件至luhefa@bisu.edu.cn交流沟通。
 
吕和发
  北京第二外国语学院
  公示语翻译研究中心

目录
第一部分 公示语翻译基础

第1章 公示语翻译研究的缘起与演进 1
课件大纲 1
案例研究 16
拓展阅读 16
讨论题 16

第2章 公示语的基本概念及理论 17
课件大纲 17
案例研究 24
拓展阅读 25
讨论题 26

第3章 公示语使用者心理与行为特点 27
课件大纲 27
案例研究 33
讨论题 33

第4章 公示语翻译的调查研究 34
课件大纲 34
案例研究 39
拓展阅读 39
讨论题 39

第5章 公示语的功能特点与语言风格 40
课件大纲 40
案例研究 71
拓展阅读 72
讨论题 72

第6章 公示语翻译的理论基础、原则、 策略
与质量管理 73
课件大纲 73
补充讲义 84
Supplementary Text 1 汉英公示语翻译策略
及译例 84
案例研究 96
拓展阅读 96
讨论题 97

  
第二部分 公示语翻译实务

第7章 向导性公示语 98
课件大纲 98
补充讲义 108
Supplementary Text 2 奥运传奇地铁图
Olympic Legend Map 108
案例研究 109
拓展阅读 109
练习与答案 109
第8章 时间性公示语 112
课件大纲 112
练习与答案 117

第9章 告知性公示语 119
课件大纲 119
拓展阅读 124
练习与答案 124

第10章 提示性公示语 127
课件大纲 127
拓展阅读 132
练 习 题 132

第11章 励请性与禁止性公示语 133
课件大纲 133
练习与答案 143

第12章 警示性公示语 145
课件大纲 145
练习与答案 153

第13章 程序性公示语 154
课件大纲 154
练习与答案 160

第14章 商务性公示语 162
课件大纲 162
案例研究 196
拓展阅读 196
练习与答案 196

第15章 节事会展横幅 198
课件大纲 198
拓展阅读 205
练习与答案 205

第16章 中餐宴会菜单 207
课件大纲 207
案例研究 213
拓展阅读 213
练习与答案 213

第17章 解说性公示语 214
课件大纲 214
案例研究 226
拓展阅读 227
练习与答案 228

第18章 规约性公示语 233
课件大纲 233
练习与答案 239

第19章 公示语展现形式 242
课件大纲 242
案例研究 262
练习与答案 262

第20章 组织性公示语 264
课件大纲 264
拓展阅读 272
练习与答案 272

第21章 管理性公示语 273
课件大纲 273
练习与答案 283

第22章 形象性公示语 284
课件大纲 284
拓展阅读 295
练习与答案 295

第23章 公示语翻译标准与规范 297
课件大纲 297
拓展阅读 304
讨论题 304
附录 305
推荐阅读 305
友情链接 305
参考文献 307
  
Copyright(C)清华大学出版社有限公司,All Rights Reserved 京ICP备10035462号 联系我们