高级搜索  |  搜索帮助
最近的浏览历史
购买此书的人还购买过
书  名:英语单词看天下
  • 作  者: 于永靖
  • 出版时间: 2007-09-01
  • 出 版 社: 清华大学出版社
  • 字  数: 307 千字
  • 印  次: 1-1
  • 印  张: 14
  • 开  本: 24开
  • ISBN: 9787302159179
  • 装  帧: 平装
  • 定  价:¥22.00
电子书价:¥15.40 折扣:70折 节省:¥6.60 vip价:¥15.40 电子书大小:5.95M
配套资源下载:
  • 名称
  • 说明
  • 权限
  • 文件大小
  • 点击图标下载
  • 图书样章
  • 所有用户
  • 256K
共有商品评论0条 查看评论摘要
内容简介
  本书以国际新闻为媒介,对新闻中的短语及词汇进行轻松、活泼的讲解。书中包含了新鲜的国际新闻元素,并以新闻带出丰富的地道短语及词汇,让英语爱好者们体会新闻英语中的“原味道”。
从新闻的选材来看,注重趣味性和启示性。对一些词汇和习语的解释也力求轻松、活泼、实用,不但给出解释及例句,并且阐发了与它们相关的一些英语知识和文化背景,使读者能够知“标”知“本”,了解一些语言之外的知识。
本书附录中按A~Z的顺序,把当前的中国特色词汇收入书中,有了它,相信广大英语学习者在与外国人交流时,就能够恰如其分地表达这部分内容。
前言
  前言
2006年已经离我们远去,这一年世界上发生了许多事情,或悲,或喜,或甜,或苦。是呀,世界上的许多事情都是悲喜交集。回想起来,如果将它们串联,展现在我们面前的就是一部记录人间百态的纪录片。记录它,我相信每个人都有他自己的方法,而我则选择了用最客观、最直白的方式——新闻。
当然,由于职业的原因,我着重说的是英语新闻。老实讲,新闻是枯燥的,单纯地学习英语,更是枯燥乏味的,如何让读者在阅读时,不会瞌睡?所以,对于原材料,我精细筛选。首先,这条新闻应该是大家了解的或能一目了然的;它应该具有人文关怀,而不仅是奇人怪事,或有幸灾乐祸之虞;最后,也是最重要的一点,它应该有“营养”,有可讲之处。因此,在原材料的把关上,我是费了很多心思。书中的新闻全部来自于国外各媒体,大到伊拉克战争和伊朗核问题,小到一只小猫拨打急救电话救主人。这些“原材料”有肥有瘦,有维生素A、维生素B、维生素C(不知有没有维生素X?),可满足不同人群对“进口西餐”口味和营养的不同需求。
原材料已定,作为“大厨”的我,开始点火烧菜了。对了,顺便提一句,烧菜虽说我是大厨,但也有一些外国“副厨”当助手。他们都是来自美国和加拿大的英语母语者。如何更准确、更原汁原味儿地做好“进口西餐”?少了他们的指点绝对不行。在这儿,忠心地向他们说声谢谢!说正题吧!这个菜怎么烧,还要因“闻”施火。如何把某一块“原材料”的独特口味发挥到最佳,从而让读者在大快朵颐之余,还能得到营养呢?我想,有两种“调味品”必不可少:一是知识性,二是文化性。为什么要放这两种“调味品”?首先,我周围的许多朋友,他们都是“词本家”。不过,手中持有大量词汇,在阅读新闻时还是不能100%地品味出国外媒体所写新闻的“味道”。这是怎么回事?手中有词,本应游遍天下都不愁,是什么东西挡住了他们的“胃觉”?其实,大家现在都已感觉到,我们国内的媒体在播出、刊登新闻时,都尽量让人们感觉有贴近性,让新闻放下“身段”,不能高高在上。国外的新闻媒体更是意识到,只有走平民化,尽量接“地气”,与读者和观众接触才是正道。
如何让新闻很好地“平民化”呢?用词是一个重要的手法。国外媒体在新闻编写时,都尽量使用了更多口语化的写法。这样老百姓就容易明白,就能更好地通过新闻语言,想象出一个新闻事件的内涵意义。但这样的结果是国外老百姓喜欢,许多中国朋友发愁。因为我们学习的英语大多是单词本、教科书上的英语,和生活英语接触甚少,所学的英语没“地气儿”,所以许多“词本家”就品不出其中的味道。而且,我们的生活和文化交流仅限于“你是哪里人?”“你有什么兴趣爱好?”等。如果你要在国外买一辆车,问汽车销售人员这车是否有天窗,该怎么说?想象一下,我们在平时和身边的人交流时,有多少个“大词”?笔者随便从此书中挑了一条新闻:16岁的美国选手魏圣美make the cut,实现女选手在男子职业赛上的首次晋级。没什么难懂的词,但这条新闻到底在说什么?在这里,我不再多说,大家一翻书即可真相大白。用这个例子只是想说,许多“大词”通常只有在一国元首会晤另一国元首等外交场合时才会出现,并且只有在特定的条件下才会出现,它们只是英语的一小部分。现在的情况是,国外越来越多的新闻中,纯粹的新闻英语占的比例已经相当少,它和生活英语之间的界线也越来越模糊。以我个人的经验来讲,如果掌握了大量的生活英语,理解起国际新闻来要远比先掌握所谓纯粹的新闻英语容易得多!
如果我们进入生活英语当中,那么文化必不可少。生硬地去背一些地道的英语是一种方法,但为什么不深入地去了解呢?前面已经提到,“文化性”是本书内容的“调味品”之一。说到这儿,我突然想起电影《不见不散》中,徐帆和葛优在教美国学生的一段对话。徐帆怪葛优总是教孩子一些“不三不四”的话,如“吃了吗?没吃回家吃去!”葛优的回答是,孩子们对这些有兴趣,朱自清所写的《荷塘月色》并不适合他们。其实,这段对白也说明了一个语言的道理,“吃了吗?”不仅是口语,而是体现出了中国人日常生活中的文化。在国际新闻中,许多新闻主角也都愿意使用更具有文化性和口语化的语言来表达他(她)们的思想和立场。记得美国国务卿赖斯在谈论美国是否要从伊拉克撤军时说到,美国不会cut and run,她并不是说美国会在伊拉克战场上逃跑。那为什么要用cut and run呢?这个短语来源于航海用语,如果船要沉了,船员们会把船上绑救生小船的缆绳砍掉,然后弃船而跑。可以想象,这个逃命的方法是相当无奈的。所以,美国国务卿赖斯说:“美国不会cut and run”。你能理解它的内在含义吗?另外,在国际新闻中,一个新闻事件所表现出的冲突,有时是社会背景的冲突,是人们不同的社会理念的冲突,其实说白了都是文化的冲突,而不管它是社会文化还是党派文化。文化也是知识,是支持我们在学习外语时重要的一条腿。学习英语时,千万不可忽略了它的重要性。因此,在书中,一个词或是短评的来源,以及隐藏在出现的新闻词后面的文化,我都一一拿出来让大家“品尝”!
讲文化的方法也是要考虑的问题。如今,国际新闻都口语化,所以本书内容也会跟着这个“风向标”,力求通俗易懂。白居易曾问老太,诗好懂否?笔者照此模仿,先给一些英语爱好者看看,并征求了他们的意见。不过,所谓“俗”要有一个前提,那就是要达到趣味性。笔者自认为还算是个风趣幽默的人,无论是在目录的词条写法上,还是内容的写作风格上,都以让人看后会心一笑、轻松阅读后认可为中心。想想也是,大家平时工作、学习和生活已经要承受许多的压力,为什么我还要给大家添乱呢?其实,我最愿意想象的场景就是:大家在平时下班休闲之际,坐在一个静静的环境里,一边喝着咖啡,一边捧着此书慢慢阅读。(最好是每天看一页,不必多,因为笔者基本是按22条为一个月作为一单元的。)最后,大家放松了身心,增长了知识,开拓了眼界,增加了谈资,一旦走出国门,即可与英语母语者用地道的英语show上几句。如果这一幕能够出现,笔者的目的就达到了,我心里的愿望也就得到了最大的满足。
整书的内容都是围绕着国际新闻展开的,同时,考虑到许多英语爱好者在与外国人交流时,总会碰到一些具有中国特色的词汇,不知如何把它们翻译成英语告诉对方,在编写本书时,笔者也想帮大家解决这个问题。于是,在附录上大家会看到以A、B、C、D为顺序的“中国特色词汇”,在上面也许有大家一直想表达,却不知道如何正确表达的中国词汇。当然,这里所归纳的中国词汇可能远远不够,但我相信,这些词汇多少对大家还是有帮助、有价值的。
总之,在这本书的创作过程中,有四点是贯穿始终的,那就是新闻性、知识性、趣味性和文化性。希望大家在阅读此书时,可以感觉到它们的存在。
本书是以2006年的新闻作为“引子”带出英语知识的。这是个大胆的尝试,能否得到读者们的认可,尚不清楚,但笔者还是愿意用自己的想法去试一试。因为与笔者有一样想法的朋友不在少数,他们都希望有一本书可以在满足自身信息需求的同时,使自己的英语水平有所提高,所用短语和词汇更加自然、地道。这就是编写本书的最初目的。当然,在编写的过程中,在新闻事件的选取上,可能也漏掉了一些可讲之处,如果出现这样的问题,请读者朋友原谅。
最后,我还想借此把这本书献给我的初中英语老师——常超美女士,感谢她对我在英语学习过程中的培养和鼓励!


于永靖
2007年3月28日
目录
目录
Jan.
每天都是圣诞节:英国有一名45岁的酷爱圣诞节的男子——帕克,在过去的12年里,他把每一天都当作圣诞节来过,每天都会准备圣诞礼物和美食。12年来,他总共吃掉了4000多只火鸡。
Park, a 45-year-old electrician dubbed “Mr Christmas”, has been celebrating the December 25 holiday on a daily basis for the past 12 years. He has gobbled down 4380 turkeys and 87600 mince pies.
turkey~go cold turkey~ween off
……
Feb.
政客的幽默:美国驻津巴布韦大使戴尔表示,津巴布韦经济形势恶化是“管理不善和统治腐败造成的”,穆加贝总统作出回应说:“我不会拼戴尔(Dell)这个名字,但是会拼地狱(Hell)这个词,我知道他最终会到那个地方去。”
President told the U.S. ambassador to Zimbabwe to “go to hell”.
hell~go to hell~hell with something/somebody~four-letter word
……
Mar.
萨达姆的“狱友”:萨达姆的律师对美国全国广播公司透露说:“萨达姆被关在一个地牢里,不能换衣服,不能梳头”。一家阿拉伯网站甚至透露,萨达姆曾经在衬衫中捉出了9只虱子。
We found 9 lice from Saddam’s shirt.
louse~lice~flea~lousy
……
Apr.
“Body Shop”之痛:“Body Shop”是英国天然化妆品零售商,它一直致力于纯天然的化妆品,反对对动物进行测试。但可笑的是,现在这个最反对拿动物做化妆品实验的公司却被拿动物做实验最多的法国欧莱雅给收购了。
Body Shop International, the British retailer said it has agreed to be taken over by L’Oreal SA of France in a cash deal worth 652 million pounds.
retail~retail price~wholesale price~retail therapy~eating therapy
……
May.
伊拉克在哪儿?据盖洛普民意研究中心受美国国家地理协会委托做的调查发现:年龄在18~24岁间的多数受访青年对地理知识了解很少,大多数人在地图上找不到伊拉克的位置,而且很多受调查的年轻人对于缺乏地理知识并不以为然。
Many of those questioned were not bothered by their lack of geographic knowledge.
question~questionnaire~out of the question
……
Jun.
意大利后卫究竟说了什么?据欧洲的JadranSport.org体育网报道,第十八届世界杯上法国球员齐达内“撞头”事件,给了许多唇读专家一份额外挣钱的活儿。各大媒体都雇用了唇读专家来翻译,到底意大利后卫马特拉齐对齐达内说了什么,让齐达内头脑发热,一头向马特拉齐撞去。
The English newspaper “Daily Mail” employed an expert, who can lip read foreign languages .
lip~lipstick~chap stick~lip reading~read my lips!~lips moving!
……
Jul.
布莱尔后院起火:英国首相布莱尔这些日子不太好过,由于与美国共同参加伊拉克战争以及其他负面原因,英国工党打算让布莱尔走人,但布莱尔仍然拒绝透露自己的离职时间表。
If the party kept talking about a change in leadership, people would think the government was paralyzed and had run out of steam.
run out of steam~steam-powered engine~losing steam~steamy
……
Aug.
喝酒与挣钱:美国一项以“饮酒积聚社会资本”为主题的研究表明,饮酒人士挣的钱要比不喝酒的人多很多。这篇研究论文在《劳动力研究》期刊上发表,研究结果表明,喝酒的人比不喝酒的人挣钱多10%~14%。
The study published in the Journal of Labor Research concluded that drinkers earn 10 to 14 percent more than teetotalers, and that men who drink socially bring home an additional seven percent in pay.
teetotaler~teetotal
……
Sep.
口误还是真心话?英国首相布莱尔接受卡塔尔半岛电视台英语频道主持人的采访,当那名主持人说到美英联军入侵伊拉克是个灾难时,布莱尔回答道:“是的!”这下可掀起了轩然大波,英国各政党都认为,是让布莱尔为伊拉克战争道歉的时候了。但布莱尔的发言人赶忙站出来说,首相只不过是口误罢了。
Downing Street moved swiftly to play down an apparent admission by British Prime Minister Tony Blair that the invasion of Iraq had been a “disaster”, labelling his comments a “slip of the tongue”.
play down~play up a slip of the tongue~at the tip of my tongue
……
Oct.
为离婚费用发愁的丹麦王子:丹麦的二王子约阿希姆和他的妻子——来自中国香港的文雅丽已离婚。根据婚前协议,离婚后文雅丽可得到“一座由王子提供的全新房子”。现在,她看上一桩房价约为200万美元的房子。不过,丹麦皇室不像其他欧洲皇室一样有底儿,约阿希姆忍痛决定,将名下的一座有400年历史的庄园以低价甩卖。他的哥哥弗利德里克便未雨绸缪,日前紧急迫使玛丽王妃同意修改她于2004年5月嫁入王室时所签订的婚前协议书。
Days before flying out to Australia with her family, Princess Mary of Denmark agreed to remove passages from her pre-nuptial agreement. A clause, which said her husband had to pay a one-off sum of money to his wife as a supplement to her new household has also been removed.
pre-nuptial agreement~pre~marriage assets~one-off
……
Nov.
“脱口而出”的新定义:英国副首相普雷斯科特在欧洲社会党会议上发言,当他被告知他原本长达10分钟的关于气候变化的演说被缩短成5分钟时,素以口齿不清闻名的他决定以快一倍的语速完成发言。不料,当他正说得口沫横飞之际,一只假牙突然“脱口而出”。
European and United States big-wigs stifled laughs as the Deputy Prime Minister spluttered: “My tooth!”
big-wigs~big fish~big potato
……
Dec.
美国2006流行语之最:全美语言监测机构评出了2006年流行语之最。位列榜首的流行语就是美国总统布什的话——坚持到底。排名第二的流行语则是“If I did it”(如果我做了),这是前美式足球明星辛普森所出版的书名。他在书中自述,如果他真的杀死了自己的前妻,他会如何行凶并掩饰证据。
“Stay the course” the phrase dropped by the Bush administration was declared the catch phrase of the year by language-use group Global Language Monitor.
stay the course~catch phrase
Copyright(C)清华大学出版社有限公司,All Rights Reserved 京ICP备10035462号 联系我们